Каждый писатель тревожится о том, как его будут читать? Увидят ли то, что он хотел показать? Почувствуют ли то, что любило его сердце? И кто будет его читатель? От этого зависит так много… И прежде всего — состоится ли у него духовная встреча с теми далекими, но близкими, для которых он втайне писал свою книгу?
Дело в том, что далеко не все читающие владеют искусством чтения: глаза бегают по буквам, “из букв вечно выходит какое-нибудь слово” (Гоголь) и всякое слово что-нибудь да “значит”; слова и их значения связываются друг с другом, и читатель представляет себе что-то — “подержанное”, расплывчатое, иногда непонятное, иногда приятно мимолетное, что быстро уносится в позабытое прошлое… И это называется “чтением”. Механизм без духа. Безответственная забава. “Невинное” развлечение. А на самом деле — культура верхоглядства и поток пошлости.
Такого “чтения” ни один писатель себе не желает. Таких “читателей” мы все опасаемся. Ибо настоящее чтение происходит совсем иначе и имеет совсем иной смысл…
И. А. ИЛЬИН

Перево́д Би́блии — перевод текста (как древнего, так и современного) на языки, понятные людям.

До появления книгопечатания Библия целиком или полностью была переведена на 33 языка. 6 по 1800 вышла Библия или ее части на 66 языках.

Если за первых 19 веков по Р.Х. Библия или ее отдельные части были переведены и напечатаны на 517 языках, то в течении XX в. к этому числу добавилось более 1500 языков.

Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично переведена на 2454 языков народов мира, а их более 5500.

«Таргум» (иврит תרגום‎‎, мн.ч.: targumim, букв. «перевод, интерпретация»)— общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык.

Книги ветхого завета были написаны на древнееврейском языке, но после вавилонского пленения сей язык начал претерпевать значительные изменения. Начиная с VI в. до нашей эры евреи селились во многих странах за пределами Палестины (вавилонский плен). В связи с расселением евреев утрачивался родной язык, впрочем, это произошло от части и в самой Иудее. На смену пришёл арамейский язык.

Первые такие устные переводы были предприняты еще в V веке до Р.Х. при Ездре (), поскольку народ уже плохо понимал древнееврейский язык. Датировка письменных Таргум точно не установлена, но несомненно, что определённая часть их возникла в дохрист. время. Наиболее ранний из знакомых таргумов датируется II веком до р. Хр. — Кумранские свитки. Свитки были найдены у Мёртвого моря. Некоторые части книги Даниила и Ездры, написаны на арамейском языке.

Таргумы не всегда являлись дословным переводом. Если одни Таргумы принадлежали к этой категории, то другие были перерассказами, которые могли содержать личное толкование и свои добавки. В прочем Таргум не считался достойной заменой оригинала, а понимался как инструмент помощи для изучения оригинала. Оригинал, напротив, обладал, для иудейских общин, неким сакральным характером.

Значение Т. троякое. 1) Они используются в текстуальной критике для уточнения древних вариантов текста; 2) дают представление об иудейской экзегетике (exégésis греч. — разбор, объяснение, истолкование Библии) междузаветного времени; 3) объясняют некоторые места НЗ, связанные с иудейскими преданиями.

Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти двух старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).

Существуют две версии появления перевода септуагинты.

Более красочная, и возможно более знакомая, что по просьбе египетского фараона Птолемея II Филадельфа (285 или 282 – 246 гг. до р.Хр.) был сделан перевод Пятикнижия для пополнения Александрийской библиотеки. Для этого были собраны 72 старца – еврея, (по 6 старцев из каждого колена Израиля), которые отдельно друг от друга переводили текст, регулярно обсуждая между собой результаты, так что за 72 дня Пятикнижие было переведено.

Вторая, менее знакомая версия, что греческие евреи, проживавши в Александрии, утратили знание родного языка. С помощью учёных, в третьем столетии был сделан перевод Торы, который мог удовлетворить нужды верующих евреев.

Однозначного ответа, что является правдоподобным, пока не найти. Тем не менее, уже полагается, что каждая версия содержит часть правды.

Вся работа и перевод других книг происходил в последующие года, и была закончена к середине второго века п. р. Хр.

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал, в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

Существуют различные доводы полагать, что особенно в первом столетии п. р. Хр. свитки Септуагинты были достаточно распространены, так что они сыграли не малую роль в распространении Христианства.

Подобно Таргуму Септуагинта полезна и сегодня в историческом исследовании древних рукописей и понятии древней культуры.

Вульга́та (лат. Vulgata versio) — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).

Римская церковь – единственная церковь в пределах Италии о состоянии которой в апостольский век мы имеем точные сведения, как мы с основанием можем предположить, не имела нужды в переводе Евангелия на латинский язык, если даже такой перевод и существовал, так как члены ее могли понимать греческий.

Полагается, что первые переводы на латинский язык появились в провинциях Римской империи на территории северной Африки. Датируется это концом II века п.р.Хр. С течением времени язык древнеиталийского перевода более и более расходился с живою речью народа, а от неопытности переписчиков копии перевода более и более становились несогласными с подлинным текстом. К IV столетию картина выглядела крайне не удовлетворительно!

Блаженный Иероним решился на исправление перевода, поскольку современные списки часто отступали от оригинала. После того, как он с помощью Септуагинты исправил Книгу Псалтирь, папа Дамас поручил Иерониму исправить текст Четвероевангелия, которое использовалось чаще. И эту работу Иероним выполнил используя Септуагинту. После смерти папы Дамас, Иероним не был более связан делами правления. Переехав в Иерусалим он занялся переводом Ветхого Завета. Работал он над книгами, которые значительно отступали от Септуагинты. Закончив эту работу, Иероним заметив не полное соответствие Септуагинты с еврейским оригиналом, принялся за новый перевод всего Ветхого Завета с еврейского оригинала. Для этого он, находясь уже в преклонном возрасте, занялся изучением еврейского языка. Перевод Иеронимов (405 г.) обнимал собою все те книги Ветхого Завета, которые считались у евреев каноническими. Следовательно, книги премудрости Соломона, Екклесиаста, Маккавейские, Варуха, плач Иеремии не были переведены Иеронимом, так как иудеи их не признавали каноническими. Если же они впоследствии были внесены в Иеронимов перевод, то не из еврейской Библии, а из древнеиталийского перевода, исправленного Иеронимом. Перевод Нового Завета Иеронимом доказывается лишь косвенно, через письма того времени. Таким образом полагается, что Иероним создал полный перевод Вульгаты.

Подобно Септуагинте и Тургуму, Вульгата используется при изучении древних рукописей и новых переводов.

Англиский перевод

После обращения англосаксов в христианство (7 в. П.р.Хр.), уже в 8в. были сделаны первые переводы. Они касались в первую очередь отдельных частей Библии. К 10в. были переведены Четвероевангелия, Пятикнижье Моисея и некоторые другие книги Библии. После различных войн переводческая деятельность возобновилась лишь в 13 в. п.р.Хр. Однако большого значения они не имели. Лишь в 14 в. появился значительный перевод на английский язык – Библия Уиклифа. Исследователи полагают, что в большей степени сам перевод делался по инициативе и руководством, но не лично Джоном Уиклифом, а его последователями. Перевод был сделан на основе Вульгаты! Существуют две версии перевода, которые датируются приблизительно 1385 и 1395 гг.

Немецкий перевод

Ещё до перевода Библии через Лютера существовало на немецком языке несколько Библий. Обилие различных ошибок не позволило их большое распространение. Кроме того, немецкоязычные народы не имели одного общего языка, и говорили на множестве различных диалектов. Лютер обладавший чистой ревностью о Слове Божьем занялся переводом Нового завета. Перевод был сделан во время с декабря 1521 г. до марта 1522-го года. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Этот перевод сегодня называют – «Сентябрьский Завет». Практически сразу распространилось 5000 экземпляров. В декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание – «Декабрьский Завет». 2 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.

Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Перевод был сделан на основе оригинала за пять лет: (1529-1534). Т.е. использовался древнееврейские, арамейские и древнегреческие переписи. Тем не менее, исследователи полагают, что в переводе Лютера наблюдается влияние Вульгаты на самого Лютера. В переводе участвовал Филипп Меланхтон. В «Послании о переводе» Лютер рассказывает, с какими трудностями им приходилось сталкиваться: «Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа».

В основу немецкого перевода Лютер лёг «саксонский канцелярский язык». Целью Лютера было писать именно так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — записано Лютером в «Послании о переводе».

Русский перевод

В IX веке славянские племена постепенно принимали христианство. Географически они находились между двумя сферами культурного влияния – Византией и Римом. В Византии Библия читалась по Септуагинте, в западных странах – по Вульгате. Ни тот, ни другой перевод не был понятен славянам. Византийские миссионеры Константин (Кирилл) и Мефодий владевшие славянским языком и решили перевести для своей паствы библейские тексты. Ими были составлена славянская азбука. Для перевода на древнеславянский язык они использовали Септуагинту. Кирилла и Мефодия обвиняли, что они вышли за пределы трех священных языков (еврейский, греческий и латинский), на которых только и можно читать Писание.

В рукописных переписках быстро появились ошибки, вызванные небрежностью или злонамеренностью переводчиков, что требовало постоянного «исправления». текстов. Особенно много занимались этим вопросом в XV – начале XVI века. В результате часть книг была исправлена, часть переведена заново. В этот раз дополнительно к Септуагинте использовалась для ориентации и Вульгата.
Первая печатная славянская Библия основывалась на Вульгате, чешской Библии, Библии, изданной Франциском Скориной, и других текстах. При Петре I, было начато восстановление оригинального славянского текста по Септуагинте и старым славянским рукописям. В конце XVIII в. всё больше чувствовалась необходимость в издании Библии на русском языке. Были предприняты несколько попыток создать переводы на русский язык. В отдельном плане были переведены и Ветхий и Новый Заветы. Полноценная Библия на русском языке появилась лишь в 1850-х годах. Только тогда по инициативе митроп. Филарета Св. Синодом был санкционирован полный русский перевод Библии.
Этот перевод, называемый синодальным, был полностью закончен в 1876 году. В целом он ориентировался на еврейский масоретский текст, но с добавлениями из Септуагинты, которые ставились в скобках. Была удержана греческая транскрипция еврейских имен и названий, а вместо Имени Божиего ставилось «Господь», как было принято читать по еврейской традиции. Синодальный перевод выдержал много переизданий. 6 году он был выпущен Московским Патриархатом с внесением некоторых дополнений и исправлений в соответствии с новыми правилами языка и орфографии.